achraf abd
عضو نشيط
- إنضم
- 2 نوفمبر 2014
- المشاركات
- 161
- مستوى التفاعل
- 250
قاموس المفردات المريخية/الزهرية
"انا على ما يرام" حين تترج الى الزهرية تعني " انا على ما يرام، و استطيع ان اتعامل مع ما يزعجني. لا احتاج الى اي مساعدة، شكرا لك".
من دون هذه الترجمة ربما تسمع هي "انني غير متضايق لاني لا اهتم" او ربما تسمع " انني غير مستعد لمشاركتك شعوري بالضيق انا لا اثق بانك ستكونين هناك من اجلي"
"انا بخير" حين تترجم الى الزهرية تعني " انا بخير لاني اتعامل بنجاح مع ما يضايقني او مع المشكلة انني لا احتاج اي مساعدة و اذا احتجت ساسال" من دون هذه الترجمة ربما تفهم هي "انني لا اهتم بما يحدث هذه المشكلة ليست ذات اهمية بالنسبة لي حتى لو ازعجك هذا، انا لا اهتم"
"لا شيء" حين تترجم الى الزهرية تعني "لا شيء يضايقني بحيث لا استطيع ا اعالجه بمفردي من فضلك لا تسالي اسالة اخرى عن هذا الموضوع"
من دون الترجمة ربما تفهم هي "انا لا ادري ما الذي يضايقني. انني بحاجة الى ان تساليني اسئلة لتساعديني على اكتشاف ما يحدث" عندهذه النقطة تشرع في اغضابه بطرح اسئلة في حين انه يريد حقا ان يترك بمفرده.
"لا عليك" حين تترجم الى الزهرية تعني" انها مشكلة و لكن لا لوم عليك. استطيع حل الامر داخل نفسي اذا لم تقاطعي عمليتي هذه بطرح اسئلة اخرى او تقديم اقتراحات. تصرفي فقط كان شيئا لم يكن و انا استطيع ان اعالجها داخل نفسي بفعالية اكبر"
من دون ترجمة قد تفهم "من المفترض ان هكذا تكون. لا شيء يحتاج الى تغيير تستطيعين انت ايذائي و انا استطيع ايذائك" او تفهم " لا عليك هذه المرة و لكن تذكري ان الذنب ذنبك. تستطيعين ان تفعلي هذا مرة و لكن لا تكرريها مرة اخرى و الا"
"الامر ليس بتلك الاهمية" حين تترجم الى الزهرية تعني " الامر ليس بتلك الاهمية لاني استطيع ان اصلح الامر مرة اخرى. من فضلك لا تسهبي في هذه المشكلة او تتحدثي عنها اكثر هذا يجعلني متضايقا اكثر انني اتحمل مسولية حل هذه المشكلة و ساكون سعيدا بان احلها "
من دون ترجمة قد تفهم "ات تجعلين من الحبة قبة ان ما يخصك اهم من ذلك لا تبالغي في رد الفعل"
"لا مشكلة" حين تترجم الى الزهرية تعني "ليس لدي مشكلة في فعل هذ او في حل المشكلة و يسعدني ان اقدم لك هذه الهدية" من دون ترجمة قد تفهم "هذه ليست مشكلة لمذا تصنعين منها مشكلة و تطلبين المساعدة؟ ثم بطريق الخطا تشرح له لماذا هي مشكلة".
ان استعمال القاموس هذا يمكن ان يعين النساء في فهم ماذا يقصد الرجال حقا عندما يختصرون ما يقولون ان ما يقوله حقا هو احيانا عكس ما تسمع.
"انا على ما يرام" حين تترج الى الزهرية تعني " انا على ما يرام، و استطيع ان اتعامل مع ما يزعجني. لا احتاج الى اي مساعدة، شكرا لك".
من دون هذه الترجمة ربما تسمع هي "انني غير متضايق لاني لا اهتم" او ربما تسمع " انني غير مستعد لمشاركتك شعوري بالضيق انا لا اثق بانك ستكونين هناك من اجلي"
"انا بخير" حين تترجم الى الزهرية تعني " انا بخير لاني اتعامل بنجاح مع ما يضايقني او مع المشكلة انني لا احتاج اي مساعدة و اذا احتجت ساسال" من دون هذه الترجمة ربما تفهم هي "انني لا اهتم بما يحدث هذه المشكلة ليست ذات اهمية بالنسبة لي حتى لو ازعجك هذا، انا لا اهتم"
"لا شيء" حين تترجم الى الزهرية تعني "لا شيء يضايقني بحيث لا استطيع ا اعالجه بمفردي من فضلك لا تسالي اسالة اخرى عن هذا الموضوع"
من دون الترجمة ربما تفهم هي "انا لا ادري ما الذي يضايقني. انني بحاجة الى ان تساليني اسئلة لتساعديني على اكتشاف ما يحدث" عندهذه النقطة تشرع في اغضابه بطرح اسئلة في حين انه يريد حقا ان يترك بمفرده.
"لا عليك" حين تترجم الى الزهرية تعني" انها مشكلة و لكن لا لوم عليك. استطيع حل الامر داخل نفسي اذا لم تقاطعي عمليتي هذه بطرح اسئلة اخرى او تقديم اقتراحات. تصرفي فقط كان شيئا لم يكن و انا استطيع ان اعالجها داخل نفسي بفعالية اكبر"
من دون ترجمة قد تفهم "من المفترض ان هكذا تكون. لا شيء يحتاج الى تغيير تستطيعين انت ايذائي و انا استطيع ايذائك" او تفهم " لا عليك هذه المرة و لكن تذكري ان الذنب ذنبك. تستطيعين ان تفعلي هذا مرة و لكن لا تكرريها مرة اخرى و الا"
"الامر ليس بتلك الاهمية" حين تترجم الى الزهرية تعني " الامر ليس بتلك الاهمية لاني استطيع ان اصلح الامر مرة اخرى. من فضلك لا تسهبي في هذه المشكلة او تتحدثي عنها اكثر هذا يجعلني متضايقا اكثر انني اتحمل مسولية حل هذه المشكلة و ساكون سعيدا بان احلها "
من دون ترجمة قد تفهم "ات تجعلين من الحبة قبة ان ما يخصك اهم من ذلك لا تبالغي في رد الفعل"
"لا مشكلة" حين تترجم الى الزهرية تعني "ليس لدي مشكلة في فعل هذ او في حل المشكلة و يسعدني ان اقدم لك هذه الهدية" من دون ترجمة قد تفهم "هذه ليست مشكلة لمذا تصنعين منها مشكلة و تطلبين المساعدة؟ ثم بطريق الخطا تشرح له لماذا هي مشكلة".
ان استعمال القاموس هذا يمكن ان يعين النساء في فهم ماذا يقصد الرجال حقا عندما يختصرون ما يقولون ان ما يقوله حقا هو احيانا عكس ما تسمع.