Facebook يطلق النسخة الفرنسية ''ترجمة حصرية''

الموضوع في 'أرشيف أخبار عالم الكمبيوتر' بواسطة branco, بتاريخ ‏11 مارس 2008.

  1. branco

    branco نجم المنتدى

    إنضم إلينا في:
    ‏6 مارس 2006
    المشاركات:
    13.914
    الإعجابات المتلقاة:
    14.001
      11-03-2008 18:44
    التخصيص اللغوي باعتباره القوة المحركه للنمو... Facebook وقد قررت لتنفيذ رسالة الى العملة وبدأ منذ بضعة اسابيع الصيغ المحلية منهاج اعماله الشهيرة. ولا بد من القول ان 60 ٪ من الحركة هو الآن خارج الولايات المتحدة (33 ٪ فى اوروبا).

    بعد اسبانيا والمانيا ، وكان بدوره من فرنسا لاعطاء هذا منذ الاثنين محلية النسخه facebook. وهكذا ، فأن الاعضاء الجدد من المجتمع سوف تكون قادرة الآن على تحميل وتنصيب النسخه الفرنسية من تطبيق اجتذبت فعلا ان 1،4 مليون شخص في فرنسا (من اصل 66 مليون دولار).

    هذا هو تدويل الصيغ النمر facebook. وهكذا ، فان اطلاق النسخه الاسبانيه عززت القيود ، والتي تم مضروبا في ثلاثة.

    مولد الاستماع ، وترجمات لها شيئا تقريبا التكلفه facebook. في الواقع ، ان يكونوا اعضاء في كل بلد هي المسءوله عن اختيار والتأكد من صحه الكلمات المترجمه (و'ارسال الوخزه' تصبح 'ارسال الوخزه'). وهكذا ، بالنسبة لفرنسا ، ومن 4000 للمستخدمين الذين لديهم الى جنب من اجل وضع اللمسات الاخيرة على facebook احترام لغة موليير.

    ومع ذلك ، يمكن ان تكون هذه الترجمات غير منتظر للبدء. انها ستقدم الاعلانات المحلية ، واستهدفت سياقها. يشكل تحديا كبيرا عندما facebook دائما يسعى الى سبل نقد أعماله الى جمهور هائل (100 مليون دولار الزوار في كانون الثاني / يناير). ان الامر ليس كذلك في الوقت الحالي (150 مليون دولار من الايرادات فى عام 2007 ، وهو الاجر الزهيد). ولكن وصول شيريل ، وهو مدير سابق للاعلان في صور ، ويمكن ان تحدث فرقا.

    وادراكا لأهمية هذه الترجمات لتوسيع اعمالها النموذجيه ، facebook قال انه سيسرع اطلاق هذه الصيغ المحلية. النسخ في معظم اللغات الاوروبية ستطلق هذا العام.

    المصدر

    http://www.silicon.fr/fr/news/2008/03/10/lancement_de_facebook_en_version_francaise
     
    2 شخص معجب بهذا.

مشاركة هذه الصفحة

جاري تحميل الصفحة...