أمثال شعبية تونسية باللغة الفرنسية

الموضوع في 'التسلية العامة' بواسطة aigle2010, بتاريخ ‏22 مارس 2008.

  1. aigle2010

    aigle2010 عضو جديد

    إنضم إلينا في:
    ‏11 فيفري 2008
    المشاركات:
    34
    الإعجابات المتلقاة:
    96
      22-03-2008 10:49
    :besmellah1:



    السلام عليكم

    أمثالنا الشعبية التونسية أمثال جميلة تجمع بين الطرافة و الحكمة
    لكن تصوروا لو ترجمت هذه الأمثال للغة الفرنسية ؟

    اللي تلقاه راكب على فركة قلو مبروك الفرس
    À celui que tu vois monter une fourche, dis : félicitations pour le cheval (chacun vit comme il l'entend)
    هرب من القطرة جا تحت الميزاب
    Fais-le dormir près de la grenouille, il se réveillera en coassant (équivalent : « Qui se ressemble s'assemble »)
    بات ليلة مع الجران (ضفدع) صبح يزغرد
    Il a fui la goutte pour se retrouver sous la gouttière (équivalent : « Qui veut trop se protéger s'expose »)
    كالملح ما يغيب على طعام
    Il est comme le sel, il n'est absent à aucun repas (se dit des pique-assiettes)
    يحبها جراية وما تاكلش شعير
    Il la veut grasse [la jument], galopant bien et ne mangeant pas d'orge (équivalent : « Il veut le beurre et l'argent du beurre »)
    Il vaut mieux que l'œil ne voit pas pour que le cœur ne s'attriste pas (équivalent : « Toutes les vérités ne sont pas bonnes à dire »)
    La daurade se consomme au moment du raisin (équivalent : « Il y a un temps pour tout »)
    .الصبر مفتاح الفرج
    La patience est clé de tous les soulagements (équivalent : « Patience et longueur de temps vaut mieux que force et rage »)
    يمين البكوش في صدره
    Le serment du muet est dans son cœur (équivalent : « Le silence est d'or »)
    عزوزة هارب بيها الواد و تقول العام صابة
    La vieille emportée par l'oued dit sans cesse : cela va être une bonne année de récolte (équivalent : « À toute chose malheur est bon »)
    الجبال ماتتلاقاش و الرجال تتلاقا
    Les montagnes ne se rencontrent pas mais les hommes si
    Même un chien ne voudra pas de celui qui n'a pas satisfait ses parents (en écho aux nombreux hadiths de la tradition musulmane qui rendent sacrée l'obéissance aux parents)
    N'écoute que les paroles qui te font pleurer plutôt que celles qui te font rire et font rire les gens sur toi
    Ne sent la braise que celui qui marche dessus
    On ne demande pas l'accord de celui à qui l'on veut faire du bien
    حجارة بالحجارة تتبنا الدويرة
    Pierre par pierre, la maison se construit (équivalent : « Petit à petit, l'oiseau fait son nid »)
    Qui veut de belles choses doit veiller toute la nuit
    كسكسلو يرجع لأصلو
    Remue-le un peu, il reviendra à ses origines (équivalent : « Chassez le naturel, il revient au galop »)
    كان عجبك رخصو طيش نصفو
    Si son prix modique t'attire, tu en jetteras la moitié
    اضحك للدنيا تضحكلك
    Souris à la vie pour qu'elle te sourie (équivalent : « Aide toi, le ciel t'aidera »)
    القرد غزال في عين أمو
    Tout singe paraît une gazelle aux yeux de sa mère
    حمل الجماعة ريش
    Un poids lourd supporté par un groupe devient un poids plume (équivalent : « L'union fait la force » ou « Une main n'applaudit pas seule »)
    كل فول لاهي في نوارو
    Chaque fève s'occupe de sa fleur
    ما يحس الجمرة كان اللي يمشي عليها
    Ne sent la braise que celui qui marche dessus
    Celui qui a cent chameaux peut avoir besoin de celui qui n'a qu'un bourricot
    Compte sur ton âne même s'il rue plutôt que sur le cheval d'autrui (équivalent : « Un tien vaut mieux que deux tu l'auras »)
    Éloigne-toi tu apporteras du bois
    Si tu vends tu regretteras mais davantage tu regretteras si la marchandise te reste sur les bras
    A ces critères tu reconnais le Berbère : il mange le couscous, se rase la tête et porte le burnous
    Le bœuf qui donne tout le temps des coups de cornes mourra d'un coup de cornes
    Quelle maison tu habiteras ? Demande plutôt : quel voisin tu auras
    Le chameau est sobre mais il faut bien le nourrir
    On perd son temps à tanner la peau d'un cochon
    Il est venu avec tous les honneurs, mais pour le faire sortir il a fallu des videurs
    Tyrannie de croyant plutôt que justice de mécréant
    Celui qui jure à toute heure est un fieffé menteur
    Pour s'être noirci le front on n'est pas pour autant forgeron (équivalent : « C'est au pied du mur que le voit le maçon »)

    هذه أول مشاركة لي في المنتدى أجو أن تنال إعجابكم
     
    4 شخص معجب بهذا.

  2. amirato2158

    amirato2158 نجم المنتدى

    إنضم إلينا في:
    ‏15 ديسمبر 2006
    المشاركات:
    4.133
    الإعجابات المتلقاة:
    2.508
      22-03-2008 11:03
    مشكور خويا على الموضوع الجميل
     
  3. haithemhh

    haithemhh نجم المنتدى

    إنضم إلينا في:
    ‏13 نوفمبر 2007
    المشاركات:
    1.740
    الإعجابات المتلقاة:
    1.553
      22-03-2008 11:12
    مشكور أخي العزيز جزاك الله خيرا
     
  4. lamourou

    lamourou عضو فعال

    إنضم إلينا في:
    ‏11 أوت 2007
    المشاركات:
    318
    الإعجابات المتلقاة:
    33
      22-03-2008 11:17
    مشكور أخي العزيز جزاك الله خيرا
     
  5. النور اللامع

    النور اللامع عضو جديد

    إنضم إلينا في:
    ‏9 جانفي 2008
    المشاركات:
    47
    الإعجابات المتلقاة:
    39
      22-03-2008 11:20
    يعطيك الصحة خويا أما رد بالك تولي الترجمة كيما هذي
    je marche le mûr en mûr ,si quelq'un me tire,j'éteint la lumière .s'il me tire encore une fois j'avance et je récule et je lui donne le bruit dans sa figure
    cinq et jeudi sur moi !
     
  6. med yassin

    med yassin كبير المراقبين طاقم الإدارة

    إنضم إلينا في:
    ‏20 ديسمبر 2007
    المشاركات:
    23.035
    الإعجابات المتلقاة:
    85.159
      22-03-2008 11:25
    ذكرتنا بامثالنا الشعبية :satelite:
     

جاري تحميل الصفحة...

مشاركة هذه الصفحة

جاري تحميل الصفحة...