1. كل المواضيع تعبّر عن رأي صاحبها فقط و ادارة المنتدى غير مسؤولة عن محتوياتها
    إستبعاد الملاحظة

join in!!!!!

الموضوع في 'English & French Archive' بواسطة cheour_sana, بتاريخ ‏18 ماي 2008.

حالة الموضوع:
مغلق
  1. cheour_sana

    cheour_sana عضو نشيط

    إنضم إلينا في:
    ‏26 أكتوبر 2007
    المشاركات:
    240
    الإعجابات المتلقاة:
    67
      18-05-2008 10:07
    :besmellah1:
    okey
    let me try this one

    what about translation?

    someone suggests a word,phrase,clause,sentence,short passage

    and it will be the rest of the group's job to translate it and give other alternatives if any

    of course it has to be from French to English or vise versa

    if you like the subject do not deprive me of your "thank you"


    do not forget to give yours
    I will start

    To start out from scratch is sometimes hard


    :kiss:
     
    1 person likes this.
  2. Forrest Gump

    Forrest Gump كبير مراقبي منتدى الفرنسيّة و الانقليزيّة طاقم الإدارة

    إنضم إلينا في:
    ‏29 جويلية 2007
    المشاركات:
    4.358
    الإعجابات المتلقاة:
    23.184
      18-05-2008 13:34
    since im not really good in french i'll give just an altenetive
    "it's sometimes so difficult to start sth from the begining"
     
  3. MAHDOUCH09

    MAHDOUCH09 عضو مميز

    إنضم إلينا في:
    ‏21 ديسمبر 2007
    المشاركات:
    1.079
    الإعجابات المتلقاة:
    808
      18-05-2008 13:59
    Pour ne pas tomber dans le piège de translation mot à mot, je dirais: "il est parfois difficile de faire le premier pas" ou le plus connu " le premier pas est celui le plus difficile à franchir"
     
  4. MAHDOUCH09

    MAHDOUCH09 عضو مميز

    إنضم إلينا في:
    ‏21 ديسمبر 2007
    المشاركات:
    1.079
    الإعجابات المتلقاة:
    808
      18-05-2008 14:02
    To start, wanna say "thanks", not a bad idea
    i wanna try by saying " Se relever après une éraflure est parfois difficile"
     
  5. Forrest Gump

    Forrest Gump كبير مراقبي منتدى الفرنسيّة و الانقليزيّة طاقم الإدارة

    إنضم إلينا في:
    ‏29 جويلية 2007
    المشاركات:
    4.358
    الإعجابات المتلقاة:
    23.184
      18-05-2008 14:04
    merci et bon courage
     
  6. MAHDOUCH09

    MAHDOUCH09 عضو مميز

    إنضم إلينا في:
    ‏21 ديسمبر 2007
    المشاركات:
    1.079
    الإعجابات المتلقاة:
    808
      18-05-2008 14:04
    Try this:
    " Heaven and earth never agreed better to frame a place for man's habitation"
    Jhon Smith, founder of the Colony of Virginia, 1607
     
  7. Forrest Gump

    Forrest Gump كبير مراقبي منتدى الفرنسيّة و الانقليزيّة طاقم الإدارة

    إنضم إلينا في:
    ‏29 جويلية 2007
    المشاركات:
    4.358
    الإعجابات المتلقاة:
    23.184
      18-05-2008 14:25
    le paradis et la terre ont une convention pour ne pas faire une respectable place pour les etre humains
    (encore je m'excuse pour mon français)
     
  8. MAHDOUCH09

    MAHDOUCH09 عضو مميز

    إنضم إلينا في:
    ‏21 ديسمبر 2007
    المشاركات:
    1.079
    الإعجابات المتلقاة:
    808
      18-05-2008 14:37


    :satelite:
    si on laisse à part la structure , bravo, it's the meaning: paradis et terre n'ont été jamais d'accord pour une place meilleur pour la vie humaine (Virginia)
    i liked your use of "paradis", i thought u'll make the mistake of word word translation and say "mercie= ra7ma" instead of "paradis
    Good"
     
  9. ayhem

    ayhem نجم المنتدى

    إنضم إلينا في:
    ‏22 نوفمبر 2005
    المشاركات:
    1.757
    الإعجابات المتلقاة:
    1.944
      18-05-2008 14:59
    الرجاء الكتابة باللغة العربية
     
  10. cheour_sana

    cheour_sana عضو نشيط

    إنضم إلينا في:
    ‏26 أكتوبر 2007
    المشاركات:
    240
    الإعجابات المتلقاة:
    67
      18-05-2008 15:12
    ayhem
    its is the English and French forum discussion that's why we do not write in Arabic :bang:
     
حالة الموضوع:
مغلق

مشاركة هذه الصفحة

جاري تحميل الصفحة...