1. كل المواضيع تعبّر عن رأي صاحبها فقط و ادارة المنتدى غير مسؤولة عن محتوياتها
    إستبعاد الملاحظة

Google: bientôt un centre de traduction en ligne

الموضوع في 'English & French Archive' بواسطة oumaar, بتاريخ ‏5 أوت 2008.

  1. oumaar

    oumaar عضو مميز بقسم الفرنسية

    إنضم إلينا في:
    ‏8 ديسمبر 2007
    المشاركات:
    1.328
    الإعجابات المتلقاة:
    761
      05-08-2008 00:30
    Peut-être connaissez-vous Google Translate, ce site permettant de traduire facilement un mot, une phrase voire une page web complète en quelques clics de souris. Bien sûr il serait périlleux de se fier uniquement à un moteur de traduction automatique. Selon le magazine spécialisé Google Blogoscoped, le géant du web a décidé d'aller plus loin en développant le Google Translation Center. En invitant les traducteurs bénévoles et professionnels, le service permettra d'obtenir des traductions humanisées dans une quarantaine de langages. L'utilisateur pourra entrer une requête de traduction directement à partir de l'interface et web, quant aux traducteurs, ils sélectionneront le projet de leur choix et informeront de l'avancée du travail.


    [​IMG]


    Selon la FAQ déjà en ligne, Google ne semble être qu'un intermédiaire entre le traducteur et le client. Dans cette optique, le Centre de Traduction ne garantie aucune qualité de travail. De plus, aucune information n'est encore disponible sur la manière dont les professionnels seront payés. Enfin, on peut se demander de quelle manière Google tirera profit d'un tel service : publicités, ou commissions sur d'éventuelles transactions ? Le Google Translation Center est actuellement en phase bêta et testé auprès d'un panel privé d'utilisateurs .​
     
    1 person likes this.
  2. oumaar

    oumaar عضو مميز بقسم الفرنسية

    إنضم إلينا في:
    ‏8 ديسمبر 2007
    المشاركات:
    1.328
    الإعجابات المتلقاة:
    761
      05-08-2008 22:43
    Le moteur de recherche se montre inhabituellement cachottier avec son nouveau Translation Center, brièvement apparu ces jours derniers. L’idée serait de profiter de traducteurs humains pour améliorer la pertinence de ses propres algorithmes de traduction. Google planche actuellement sur un nouveau service de traduction, baptisé Translation Center. Repéré par le blog spécialisé Google Blogoscoped, il permettrait de mettre en contact des traducteurs et des personnes ayant besoin de leurs compétences. Le moteur de recherche ne semble toutefois pas décidé à communiquer sur ce point : tous les liens proposés par Google Blogoscoped et la page d'inscription au service ont été désactivés, renvoyant sur la page d'accueil de Google.
    Pourquoi tant de mystère ? D'après les premières constatations, Google se positionnerait en simple intermédiaire entre les traducteurs et leurs clients. « Chargez simplement votre document [dans l'interface], choisissez votre langue pour la traduction, et choisissez parmi notre annuaire de traducteurs, professionnels et volontaires. Si le traducteur accepte, vous recevrez votre contenu dès qu'il est prêt », indiquait il y a encore quelques heures le site.
    En revanche, l'interface ne gérerait en aucune façon les paiements, ce qui signifie que le moteur de recherche ne pourrait pas prélever une commission sur les revenus des traducteurs. On peut cependant imagine que Google utilisera son système de liens sponsorisés pour monétiser le système.
    A la recherche de pierres de Rosette
    Mais la société semblerait avoir une autre idée en tête : utiliser les documents rédigés par des humains pour améliorer ses propres algorithmes de traduction, qu'elle intègre au service Google Translate. Ce service permet à un utilisateur de traduire automatiquement des phrases ou des pages web entières. Avec la qualité et les limites actuelles des traductions automatiques.
    Pour son système de traduction Google a donc besoin d'un maximum de modèles de traduction, comme autant de pierres de Rosette, pour aider l'algorithme à reconnaître les mots et les phrases et à être plus pertinent selon le contexte. C'est ce qu'expliquait tout récemment lors d'un discours Jeff Dean, l'un des ingénieurs qui planche sur l'infrastructure informatique du moteur de recherche.
    Contacté par notre rédaction américaine, le moteur de recherche s'est refusé à en dire plus. « Nous cherchons en permanence à fournir des outils aux utilisateurs pour les mettre en relation, leur permettre de partager des informations ou pour améliorer l'accès aux informations sur internet, mais nous n'avons aucun nouveau détail à fournir pour l'instant », s'est contentée de répondre la société.
     
  3. oumaar

    oumaar عضو مميز بقسم الفرنسية

    إنضم إلينا في:
    ‏8 ديسمبر 2007
    المشاركات:
    1.328
    الإعجابات المتلقاة:
    761
      05-08-2008 22:44
    Google Translation Center, a New Human Translations Service in the Making

    [​IMG]
    Google is working on a new service called Google Translation Center. Just a short while ago, we noticed that “center” had been added to Google’s robots.txt file, and now co-editor Tony Ruscoe discovered the link to the working frontpage... though logging in fails right now. According to the Google explanations on the frontpage and their product overview page, we can see this is meant to be a translation service which offers both volunteers and professional translators... and I suppose at least the professionals will want to get paid. In that regards, the service is in the field of sites like Click2Translate.com (a service by the company which Tony works for, incidentally, and which I’m often using for some of my sites).
    Here’s what’s printed as a description on the service’s frontpage:
    Request translations and find translators
    Upload your document and request translations into over 40 languages.
    [*]

    Translate and review translated documents
    Create and review content in your language through Google’s free, easy-to-use, online translation tools.
    And these are the sample screenshots Google shows off in their product introduction:
    [​IMG]
    The project creation page. You can provide fields like project name (e.g. “FAQ page”), description, due date and owners. You can set the source and target language, upload a local file to be translated, and assign a translator and a reviewer. “If a translator accepts, you should receive your translated content back as soon as it’s ready,” Google says (note the “if” part, a potentially important difference to paid-only translation services).
    [​IMG]
    This is what Google calls the translator inbox in their screenshot file name. It looks like the overview page for those approaching the Google Translation Center as a translator. Google says, “Passionate about bringing content into your language? Browse through Google Translation Center to find open translation requests into your language. Accept translation requests and use Google translation tools to provide quick, high-quality translations.” In this view, you can find out the number of assignments, and the completion status for each.
    [​IMG]
    The part Google calls the translator workbench. In this view, the translator sees the source text and the translation in progress side-by-side. An option on top toggles auto-saving. A third column offers a couple of helper tools for the translation, like a revision history, a glossary, or a history of previous translations.
    More than an all-in-one stop for paid translations as some of the competing services in this field, the Google Translation Center looks like it aims to be a marketplace coordinator and tool provider. Just how Google could make money with this is another question. Google often goes for ads; in this system, one might think getting commissions for paid jobs would be an option, but there’s a part in the terms and conditions of the service which makes me wonder if there will be such a thing – Google says (my emphasis):
    Your interaction with any third party participant(s) or user(s) within Google Translation Center, including payment and delivery of goods and services, and any other terms, conditions, warranties or representations associated with such dealings, are solely between you and such third party participant(s) or user(s) and Google is not involved in such dealings
    I’m also curious if volunteers will get paid, too, as one might think it’s not like everyone is waiting to do free translations... unless they identify with a site or some content re-use is allowed (like an open source project, perhaps, or a Creative Commons licensed article). If Google decides to provide a rating system, though, then volunteering for projects may have the side-effect of increasing one’s status within the service.
    Another interesting aspect is how Google will handle the service’s feature to match current translations with previous ones. Tony says, “This sounds like what the industry calls a ’Translation Memory’. Usually, the client would pay for a translation memory and own it since they paid for the translations.” Tony adds that if Google may plan to add something like a “global Translation Memory,” then this could raise the questions whether or not customers end up paying for pro translators to find their translation memory be re-used by other companies. Another issue of discussion will likely be the translation quality, by and large; just imagine someone volunteering to sneak in insults or spam. From Google’s FAQ on this:
    Does Google provide guarantees on the quality of the services provided by Google Translation Center?

    No. Translations created in Google Translation Center are purely between the translation requester and the translators.
    And as the terms of service argue, “Google will not” be “involved in resolving any disputes between you and any third party participant(s) related or arising out of your use of Google Translation Center”. But let’s wait and see. Judging from my past translation jobs as a webmaster – give the service a data file containing all your content strings, plug it back in later on and suddenly have a multi-language website – this is definitely an interesting and highly useful field. Right now, according to the FAQ, “Google Translation Center is in limited release through Google’s Trusted Tester Program” which gives “friends and family members of Google employees a chance to test-drive our early beta, prior to release. Later, anyone can sign up to request and provide translations through Google Translation Center.”
     

مشاركة هذه الصفحة

جاري تحميل الصفحة...