1. كل المواضيع تعبّر عن رأي صاحبها فقط و ادارة المنتدى غير مسؤولة عن محتوياتها
    إستبعاد الملاحظة

أشهر قصيدة لشكسبير مع ترجمتها العربية

الموضوع في 'منتدى الشعر والأدب' بواسطة wissem_benali, بتاريخ ‏12 أوت 2008.

  1. wissem_benali

    wissem_benali عضو

    إنضم إلينا في:
    ‏10 نوفمبر 2006
    المشاركات:
    1.673
    الإعجابات المتلقاة:
    2.793
      12-08-2008 15:47
    Shall I compare thee to a summer’s day?
    Thou art more lovely and more temperate
    Rough winds do shake the darling buds of may
    And summer’s lease hath all too short a date
    Sometimes too hot the eye of heaven shines
    And often is his gold complexion dimmed
    And every fair from fair sometimes declines
    By chance or nature’s changing course untrimmed
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest
    Nor shall death brag thou wanderest in his shade
    When in eternal lines to time thou growest

    So long as men can breathe or eyes can see
    So long lives this, and this gives life to thee
    ========================================




    من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى ؟
    و فتون سحرك قد بدت في ناظري اسمى و اغلى
    تجني الرياح العاتيات على البراعم و هي جذلى
    و الصيف يمضي مسرعا اذا عقده المحدود ولى
    كم اشرقت عين السماء بحرها تتلهب
    و لكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب
    لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
    فالدهر تغير و اطوار الطبيعة قلب
    لكن صيفك سرمدي ما اعتراه ذبول
    يذبل الحسن الذي ملكت فهو بخيل
    و الموت لن يزهو في حماه يجول
    ستعاصرين الدهر في شعري و فيك اقول :

    مادمت الانفاس تصعد و العيون تحدق
    سيظل شعري خالدا و عليك عمرا يغدق
    ---------------------------
    بقلم : فطينة النائب

    ++++++++++++
     
    1 person likes this.

  2. rita725

    rita725 عضو فعال

    إنضم إلينا في:
    ‏6 ماي 2008
    المشاركات:
    355
    الإعجابات المتلقاة:
    208
      12-08-2008 23:37
    رائع جدا
    :ahlan:
     
  3. jawharahmed

    jawharahmed عضو نشيط

    إنضم إلينا في:
    ‏14 ماي 2008
    المشاركات:
    145
    الإعجابات المتلقاة:
    189
      15-08-2008 01:33
    N.B. Shakespeare's sonnet was NOT written to a woman, as most readers tend to believe, but to a Fair Young Man !! Veuillez reviser votre traduction car le poeme a ete composé pour un mec non pour une femme!! ce qui revele les tendences homosexuelles de shakepeare.
    By the way, the sonnets were written to the Fair young Man and to the Black lady la maitraisse de shakespeare.
    merci. Prof. Jawhar A. DHOUIB.
     
  4. yahiat

    yahiat عضو فعال

    إنضم إلينا في:
    ‏21 جويلية 2008
    المشاركات:
    511
    الإعجابات المتلقاة:
    135
      15-08-2008 02:32
    moch normal
     
جاري تحميل الصفحة...
مواضيع مشابهة التاريخ
قصيدة مساؤك نافلة من خشب ‏8 جويلية 2016
زعمة ‏9 ديسمبر 2015
قصيدة " زعمة في فيديو كليب " ‏28 فيفري 2016

مشاركة هذه الصفحة

جاري تحميل الصفحة...