• كل المواضيع تعبّر عن رأي صاحبها فقط و ادارة المنتدى غير مسؤولة عن محتوياتها

ويليام شكسبير

سونيت40






يا حبيبي كل أشيائي التي أحبها، نعم، خذها جميعها:

ما الذي يمكن أن تكون عندئذ قد أخذت أكثر مما نلتَه من قبل؟

ليس هناك حب، يا حبيبي، يمكن أن تدعوه حباً صادقاً؛

كل ما لديّ كان لك من قبل أن تأخذ ما أخذته مؤخراً.

.

إذا كنت قد لاقيتَ من أحبه من أجل حبي،

لا أستطيع أن ألومك عندما تلقى حبيبي؛

لكن يمكن أن تلام لو كنت مخادعاً لنفسك

لنزوة عابثة مقصودة يرفضها قلبك.

.

إني أسامحك على ما سرقت، أيها اللص الرقيق،

رغم أنك اسْتَلَبتَ كل فقري؛

ومع ذلك أيها الحبيب تعرف أن الأسى يكون أكثر جسامة

من احتمال إساءة الحب عن احتمال جرح الكراهة المعروف.

.

أيها الشهواني المهذب، يا من تبدو شروره طيبة جذابة،

اقتلني بنكاياتك، لكنّا لن نعدو أعداءً أبدا.

*

ترجمة: بدر توفيق

XL

Take all my loves, my love, yea take them all;

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call;

All mine was thine, before thou hadst this more.

Then, if for my love, thou my love receivest,

I cannot blame thee, for my love thou usest;

But yet be blam'd, if thou thy self deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery, gentle thief,

Although thou steal thee all my poverty:

And yet, love knows it is a greater grief

To bear love's wrong, than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,

Kill me with spites yet we must not be foes.




 
سونيت41





تلك الزلات التي تبيح لنفسك ارتكابها

حين أكون غائباً عن قلبك بعض الوقت،

جمالك وسنوات عمرك يحتمان وقوع ذلك،

فالاغراء يقتفي أثرك دائماً أينما ذهبت.

.

رقيق أنت حتى يطيب اكتسابك؛

وجميل أنت حتى يلذ انتهابك؛

فإذا أغرت امرأة واحداً، فأي ابن لحواء

يمكن أن يتركها مشمئزا قبل نوال بغيتها منه؟

.

واهاً لي، عليك الآن أن تحمل وزر مكاني الذي وَطِئْتَهُ،

وأن تكبح جمالك وشبابك الآثمين،

اللذين يقودانك إلى مسالك العربدة

حيث أكرهتَ على فصم مزدوج لإخلاصنا:

.

هي ، بجمالك الذي أغراها بك،

وأنت، بجمالك الذي دفعك إلى خيانتي.

*

ترجمة: بدر توفيق

XLI

Those pretty wrongs that liberty commits,

When I am sometime absent from thy heart,

Thy beauty, and thy years full well befits,

For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art, and therefore to be won,

Beauteous thou art, therefore to be assail'd;

And when a woman woos, what woman's son

Will sourly leave her till he have prevail'd?

Ay me! but yet thou might'st my seat forbear,

And chide thy beauty and thy straying youth,

Who lead thee in their riot even there

Where thou art forced to break a twofold truth:--

Hers by thy beauty tempting her to thee,

Thine by thy beauty being false to me.




 
سونيت42






ليست كل أحزاني لأنك نلتها

رغم ما قد يقال عن حبي الغامر لها؛

إني انتحب أساساً لأنها نالتك،

فهذه خسارة الحب التي تؤلمني

.

أيها المحبان الآثمان، سوف أسامحكما هكذا:

فأنت قد أحببتها لأنك تدري أنني أحبها،

وهي أيضاً من أجل حبي، لك كان حبها،

حتى يختبر صديقي حبها لي بحبها له.

.

إنني لو فقدتك، فسوف تكون خسارتي كسباً لحبيبتي،

ولو خسرت حبيبتي، فسوف تكون خسارتي ربحا لصديقي:

سيربح كل منكما الآخر، وأخسر أنا كليكما،.

وأنتما من أجلي تُحمّلاني هذا العذاب الأليم.

.

الآن ، ها هو ذا العزاء: ألستُ شخصا واحدا أنا وصاحبي؛

خداع رائع! إذن فهي لا تحب أحداً سواي أنا وحدي.

*

ترجمة: بدر توفيق

XLII

That thou hast her it is not all my grief,

And yet it may be said I loved her dearly;

That she hath thee is of my wailing chief,

A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders thus I will excuse ye:

Thou dost love her, because thou know'st I love her;

And for my sake even so doth she abuse me,

Suffering my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,

And losing her, my friend hath found that loss;

Both find each other, and I lose both twain,

And both for my sake lay on me this cross:

But here's the joy; my friend and I are one;

Sweet flattery! then she loves but me alone.




 
سونيت43






حين أغمض عيني، فهل ترى حينئذ جيدا،

إنها ترى طوال النهار أشياء لا يُلتفت إليها؛

لكنني حين أنام، فهي تشاهدك في الأحلام

فالضوء المشع في الظلمة، ضوء مُوجه في الظلام.

.

أنت إذن ، يا من يشيع ظله الضوءَ،

كيف تشكل هيئتك الحقيقية مشهدا سعيدا

في وضح النهار مع النور الذي يشع منك بوضوح أكثر

إذا كان طيفك في العينين المغلقتين مشرقاً إلى هذا الحد!

.

وكيف أستطيع التعبير عن النعمة التي ترفل فيها عيني

حينما أنظر إليك في ضوء النهار الحقيقي،

إذا كان طيفك الجميل غير المكتمل في الليل الميت

خلال النوم العميق يستقر على صفحة عيني المغلقة!

.

تبدو الأيام كلها ليالي حتى ألقاك،

والليالي تبدو أياماً مشرقة إذا أتاحت لي الأحلام أن أراك.

*

ترجمة: بدر توفيق

XLIII

When most I wink, then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected;

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow's form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.




 
سونيت44






لو أن هذي المادة المعتمة لبدني تَحَولَتْ فأصبحت فِكْراً،

فهذا البعد الجارح بيننا لن يوقفني عن المسير؛

لأنني عندئذ، رغم المسافة، سوف آتيك،

عبر الحدود البعيدة المترامية، إلى المكان الذي تقيم فيه

.

عندئذ لا يهمني المكان الذي تقف عليه قدمي

رغم أنه قد يكون أبعد مكان على الأرض منك؛

لأن الفكر الرشيق قادر على القفز عبر البحار والأراضي

حالما يفكر بالمكان الذي يود أن يكون فيه.

.

لكن، واأسفاه، فالتفكير يقتلني لأنني لست فكرا،

لأقفز عبر الأميال العديدة الشاسعة عندما تتركني وترحل،

وحيث أني قد تشكلتُ من طين وماء،

فلا بد أن أنتظر الفرصة التي يتيحها الزمن مصحوباً بأحزاني،

.

إنني لا أتلقي شيئاً من هذه العناصر البطيئة الحركة

سوى الدموع الثقيلة، رمزاً لحزننا العميق.

*

ترجمة: بدر توفيق

XLIV

If the dull substance of my flesh were thought,

Injurious distance should not stop my way;

For then despite of space I would be brought,

From limits far remote, where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand

Upon the farthest earth remov'd from thee;

For nimble thought can jump both sea and land,

As soon as think the place where he would be.

But, ah! thought kills me that I am not thought,

To leap large lengths of miles when thou art gone,

But that so much of earth and water wrought,

I must attend time's leisure with my moan;

Receiving nought by elements so slow

But heavy tears, badges of either's woe.




 
سونيت45






العنصران الآخران ، الهواء الرقيق والنار النقية،

كلاهما لديك حيثما أكون؛

الأول فكري، والثاني رغبتي،

هذان المتحركان بيننا دائما في الحضور والغياب.

.

فإذا ما تبدد هذان العنصران السريعا الحركة

في رحلة حب رقيقة إليك

فإن حياتي التي تتشكل من أربعة عناصر، إذ تصبح اثنين فقط

تهوى إلى قاع الموت، مُغْتَمةٌ بحزنها؛

.

حتى أستعيد تكوين حياتي الصحيح

بتلك الرسائل السريعة التي ترجع إليّ منك،

لقد عادت الآن مرة ثانية، وقد تأكدتْ

من صحتك الجيدة، تقص لي أخبارها

.

تُفرحني هذه الأنباء عنك إذ أسمعها، لكن السرور لا يدور طويلا،

لأنني أبعثها ثانية إليك، وسرعان ما يكبر حزني.

*

ترجمة: بدر توفيق

XLV

The other two, slight air, and purging fire

Are both with thee, wherever I abide;

The first my thought, the other my desire,

These present-absent with swift motion slide.

For when these quicker elements are gone

In tender embassy of love to thee,

My life, being made of four, with two alone

Sinks down to death, oppress'd with melancholy;

Until life's composition be recured

By those swift messengers return'd from thee,

Who even but now come back again, assured

Of thy fair health, recounting it to me:

This told, I joy; but then no longer glad,

I send them back again, and straight grow sad.



 
سونيت46






حرب قاتلة تدور بين عيني وقلبي

كيف أقتسم ما في رؤياك من غنائم؛

عيني تحجب عن قلبي طلعتك،

قلبي يحجب عيني عن مباشرة حقها.

.

يدافع قلبي قائلاً إنك تسكن فيه،

وهو مكان مغلق لم تخترقه أبداً عين إنسان؛

لكن العينين المدعى عليهما ترفضان التماس القلب

تقولان إن محياك الجميل يقيم فيهما.

.

للفصل في هذه القضية فقد أُدرجتْ في جدول المحلفين

تحقيق عن الأفكار، كل القضاة انحازوا للقلب،

وصدر الحكم بهذا القرار

للعين حظها وللقلب العزيز نصيبه:

.

هكذا: صار حظ عيني شكلك الخارجي،

وصار لقلبي الحق في حبك الصادق العميق.

*

ترجمة: بدر توفيق

XLVI

Mine eye and heart are at a mortal war,

How to divide the conquest of thy sight;

Mine eye my heart thy picture's sight would bar,

My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie,

A closet never pierc'd with crystal eyes,

But the defendant doth that plea deny,

And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impannelled

A quest of thoughts, all tenants to the heart;

And by their verdict is determined

The clear eye's moiety, and the dear heart's part:

As thus: mine eye's due is thine outward part,

And my heart's right, thine inward love of heart.





 
سونيت47






عيني وقلبي عقدا فيما بينهما اتفاقا،

وصار كل منهما يومئ ودادا للآخر:

حين تذوب عيني شوقا إليك،

أو عندما يتنهد قلبي كتمانا لحبك،

.

مع صورة حبيبي يكون للعين عيدها

داعية قلبي لهذا الحفل المزدان؛

في المرة التالية تكون عيني ضيفا لقلبي

حيث تقاسمه أفكاره عن الحبيب.

.

هكذا سواء من خلال صورتك أو من خلال حبي،

ما تزال حاضراً معي وأنت بعيد؛

لأنك لست على مسافة أبعد مما يمكن أن تتحرك عندها أفكاري،

وأنا ما زلت أصحبها، وهي مازالت تصحبك؛

.

أما إذا نامت، فصورتك باقية في عيني

توقظ قلبي إلى مسرة القلب والعين.

*

ترجمة: بدر توفيق

XLVII

Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other:

When that mine eye is famish'd for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love's picture then my eye doth feast,

And to the painted banquet bids my heart;

Another time mine eye is my heart's guest,

And in his thoughts of love doth share a part:

So, either by thy picture or my love,

Thy self away, art present still with me;

For thou not farther than my thoughts canst move,

And I am still with them, and they with thee;

Or, if they sleep, thy picture in my sight

Awakes my heart, to heart's and eyes' delight.





 
سونيت48







كم كنت حريصا، حين شققتُ طريقي،

كل صغيرة وضعتها خلف حواجز الأمان،

لتبقى حتى بالنسبة لحاجتي غير مستخدمة

وعن أيدي اللصوص في خزانة أمينة من الثقة!

.

أما أنت، يا من تبدو جواهري بالنسبة له شيئاً تافها،

يا أجدر من ارتحت إليه، وأصبح الآن أكبر أحزاني العميقة،

يا أعز الأحباب، والشيء الوحيد الذي أحرص عليه،

لقد صرت نهبا لكل لص زنيم.

.

إنني لم أحبسك في أي صدر،

إلا حيثما أنت لست موجودا، رغم أني أشعر بك،

في المختبأ الرقيق لصدري،

حيث تلقاني وتتركني كيفما يحلو لك؛

.

حتى في ذلك المكان أخشى عليك أن يسرقوك،

فالأمانة تصير لصا إذا التقت شيئاً ثمينا مثلك.

*

ترجمة: بدر توفيق

XLVIII

How careful was I when I took my way,

Each trifle under truest bars to thrust,

That to my use it might unused stay

From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,

Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,

Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not lock'd up in any chest,

Save where thou art not, though I feel thou art,

Within the gentle closure of my breast,

From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n I fear,

For truth proves thievish for a prize so dear.




 
سونيت49






تحسباً لذلك الوقت، لو كان لذلك الوقت أن يجيء،

حين أراك غاضباً على أخطائي،

وحينما يُصدر حبك حكمهُ الأخير،

مدعوّا للأسباب التي قَدرْتَها إلى ذلك الرأي الدقيق؛

.

تَوَقُّعاً لذلك الزمن الذي فيه تعبر الطريق أمامي كالغريب

دون أن تحييني بتلك الشمس، بنظرة من عينيك،

حين يتحول حبك عن الشيء الذي كان له،

ستجد الأسباب التي لا يتغير ثقلها:

.

تَحَوُّطاً لذلك العهد فإنني أحصّن نفسي هنا

في حدود معرفتي بقيمتي الشخصية،

وهذه يدي أرفعها شاهدا ضد نفسي

مدافعاً عن الأسباب المشروعة في جانبك.

.

وأنت مفترق عني، بؤساً لي، فقوة الحق لديك،

ولماذا تحبني، مادمت لا أملك سبباً يملي الحب عليك.

*

ترجمة: بدر توفيق

XLIX

Against that time, if ever that time come,

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Called to that audit by advis'd respects;

Against that time when thou shalt strangely pass,

And scarcely greet me with that sun, thine eye,

When love, converted from the thing it was,

Shall reasons find of settled gravity;

Against that time do I ensconce me here,

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand, against my self uprear,

To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,

Since why to love I can allege no cause.




 
أعلى